not a pretty picture. not a good. not a bad. picture. but an argument.

Monday, December 31, 2012

making room for the spirit of cesar vallejo, new year's eve

 
 



 

12 comments:

  1. erin i wish you a year filled with strength and wonder and the sort of possibilities that leave you aching for breath and handholds and the unlikely . . . .steven

    ReplyDelete
  2. Erin,
    great photos..Best wishes for the year ahead

    ReplyDelete
  3. Happy New Year, Tiny Leaf,,,good things to happen...reckon?

    ReplyDelete
  4. from the introduction to the complete poetry of cesar vallejo (introduction by efrain kristal)

    The emotional rawness of Cesar Vallejo's poetry stretched the Spanish language beyond grammar and lexicon into compelling dissonances and asymmetries, unprecedented and unsurpassed in the history of Hispanic poetry...Vallejo's poetry is imbued with feelings of guilt, trepidation, and uncertainty and with intimations that satisfying one's own needs can feel shameful when confronted with the suffering of others.

    ReplyDelete
  5. from the foreword (by mario vargas llosa)

    There are poets whose work can be explained, and there are inexplicable poets, like Cesar Vallejo. But being unable to explain does not mean being unable to understand, or that his poems are incomprehensible, totally hermetic. It means that, contrary to our reading of explicable poets, even after we have studied everything about his poems that rational knowledge has to offer...we remain in the dark, unable to penetrate that mysterious aureole that we feel to be the secret of this poetry's originality and power...

    Vallejo's is a poetry that makes us feel the very fibers of existence, that strips us of all that is incidental and transitory, and confront us with the essence we have within us: our mortality, the desperate wish to achieve transcendence and somehow survive death, the skein of absurdities, errors, and confusions that determine our individual destinies.

    ReplyDelete
  6. I Am Going To Speak of Hope by Cesar Vallejo, translated by Clayton Eshleman. find it and read it, please, please. Bly's translation is good but Eshleman's ends more succinctly, i find. perhaps i will write it out myself here one day. it is important. how and what Vallejo writes is important.

    ReplyDelete

"Words at the limit of hearing, attributable to no one, received in the conch of the ear like dew by a leaf." (philippe jaccottet) or even a quiet presence is appreciated))